![]() |
|
|
|
Home > Jazyk > Užitečné výrazy > Slovníček > Přísloví > Thajština na PC |
Základní údaje > Geografie
> Předthajské období
Stát a monarchie > Stát a monarchie
> Chrámy
> Buddhismus
Kultura > Rámakien > Sport
Jídlo > Jídlo
Rady na cestu > Rady na cestu
> Thajská "NEJ..."
Jazyk > Jazyk > Best of WWW
Statistiky Aktualizace: 13.03.2549 Popsaných míst: 1915 Fotografí: 2483
|
Jazyk
Jazyk
Naučit se alespoň základům thajštiny je pro cestování po Thajském království velice vhodné, ale ne nezbytné. Pochopitelně, čím lépe jazyk zvládnete, tím blíže se dostanete k thajské kultuře a lidem. Cizinci mluvící perfektně thajsky jsou vzácní, takže znalost byť i jen několika slov v jejich vlastním jazyce na Thajce velice zapůsobí.
Výuka thajštiny
Pro výuku thajštiny existuje řada učebnic a PC programů v angličtině. V češtině dosud vyšel pouze Česko-thajský slovník (Jiří Škába, Gryf 1999). Já mám hotový Česko-thajský obrazový slovník, ale bohužel se zatím nenašel vydavatel.
Dialekty
Thajským úředním jazykem je thajština, kterou se mluví a píše v centrálním Thajsku. Tento dialekt se úspěšně stal komunikačním jazykem všech thajských i ne-thajských etnických skupin v království. Ovšem Thajci rodilí v různých oblastech hovoří s odlišnými tónovými přízvuky a s mírně se lišícím slovníkem. Je to zvláště dobře patrné, jestliže se pohybujete po Thajsku směrem od severu k jihu. Ale je to skutečně dialekt centrálního Thajska, který je všude všem srozumitelný.
Odlišnosti slovníku
Jako většina jazyků, rozlišuje thajština "zdvořilý" a "neformální" slovník. Tak například thán, je daleko zdvořilejší než kin běžně používané pro "jíst". Nebo sí-sa pro "hlavu" je zdvořilejší než húa. Když máme na výběr, je vždy lépe použít zdvořilý výraz, snížíme tak pravděpodobnost nevědomé urážky.
Písmo
Thajské písmo, které prodělalo ve srovnání s mluveným jazykem kratší vývoj, se skládá ze 44 souhlásek (ale jen 21 samostatných zvuků) a 48 samohlásek a dvojhlásek (32 samostatných zvuků). Experti nejsou jednotní v názoru na původ písma, které bylo zřejmě vytvořeno asi před 800 lety a vychází z monských a khmerských modelů, jež byly inspirovány písmem z jižní Indie. Stejně jako u těchto jazyků, se thajština píše zleva doprava, ale samohlásky mohou být psané před, po, nad, pod a "kolem" souhlásek nebo se nepíší vůbec, přestože se vyslovují (vrozené samohlásky).
Tóny, výslovnostV thajštině může být význam jednotlivých slabik změněn prostřednictvím různých tónů - v standardní centrální thajštině je jich pět: nízký tón, střední tón, klesající tón, vysoký tón a stoupavý tón. Například, v závislosti na tónu, slabika maj může znamenat "nový", "hořet", "dřevo", "ne" nebo "tázací částici". "Máj maj maj maj maj" správně přeloženo znamená "nové dřevo není spáleno?". Snad vám tento příklad pomůže docenit význam tónů v mluvené thajštině. Ty způsobují na počátku výuky řadu omylů, zvláště pro ty, kteří nejsou zvyklí na koncept tónového jazyka. Dokonce i když "víme" jak by měl správný tón v thajštině znít, máme tendenci ho modulovat emocí, přízvukem, otázkou a často tak vyprodukujeme zcela nesprávný tón. Proto první pravidlo při výuce thajštiny je zapomenout na intonaci vašeho jazyka, přinejmenším do té doby , než se naučíte vyjadřovat thajsky bez změny základního tónu. Tóny v thajštině: nízký, střední, klesající, vysoký, stoupavý. Jediná cesta jak opravdu pochopit jejich rozdíly, je naslouchat rodilému mluvčímu. Intonace všech pěti tónů je ovšem závislá na hlasovém rozsahu každého mluvčího a neexistuje tak žádný fixní jazykový vzor.
Poznámka překladateleTranskripce thajštiny do angličtiny je komplikovaná a stávající metody nejsou stoprocentně dokonalé. Dokonce i systém použitý autory této knihy se liší od RTGS. Přepis do češtiny může být daleko jednodušší a výrazně přesnější. V překladu této knihy se všechny thajské výrazy uvádějí v anglické transkripci. Tento "průvodce fonetickým systémem" je tedy použitelný jen pro ty kdo ovládají anglickou výslovnost. Pouze v této kapitole (jazyk) jsme se snažili použít u příkladů thajských slov českou transkripci. Ve slovníčku je v závorce (tam kde se liší) pro srovnání uvedena anglická transkripce podle původního systému.
PřepisPřepis thajštiny do západních jazyků (zejména angličtiny) je stálý problém - dosud nebyl vymyšlen žádný zcela uspokojivý systém. Thajská vláda užívá Královský thajský všeobecný systém přepisu (Royal Thai General System - RTGS) pro úřední vládní dokumenty v angličtině a pro značení na silnicích. Přesto se objevují místní variace názvů hotelů, silničních ukazatelů směru, nabídek atd., a to v takovém rozsahu, že to mezi návštěvníky působí zmatek. K tomu je třeba dodat skutečnost, že dokonce i vládní systém má své trhliny. Například souhláska "ch" je užívána pro prezentaci dvou různých souhlásek "ch" a "j" ("č" a "dž"), Vládní systém také nerozlišuje krátkou a dlouhou samohlásku, která ovlivňuje tónovou hodnotu každého slova. Navíc, mnoho thajských slov (zvláště jména lidí a míst) má hláskování vycházející ze sanskrtu a páli , ale jejich skutečná výslovnost je vzdálená striktně použitému pravopisu původního sanskrtu a páli. Tak například, název provincie Nakhon Si Thammarat, by se překódován doslova změnil na "Nagara Sri Dhammaraja" (Nagara Sri Dhammaradža). Jestliže se to budete pokoušet takto vyslovit, jen velmi málo Thajců vám bude schopno porozumět.
SOUVISEJÍCÍ ODKAZY
|
Průvodce > TOP Thailand > Doprava PROVINCIE Sever > Chiang Mai
> Amnat Charoen
> Ang Thong
> Chanthaburi
> Chumphon
|
Kambodža | Myanmar (Barma) | Laos | Vietnam | Singapore | Archiv | FAQ | Pište mi | Něco o mně | Návštěvní kniha | Všeobecné podmínky | Materiály ke stažení | Reference T&N ART TOUR TRAVEL Ltd., Pattaya, Thailand, E-Commerce no. 22554600015, TAT Travel Agent Licence 11/3530, Member of ATTA "Co nenajdete v Lonely Planet, to najdete tady. Co nenajdete tady, to nenajdete nikde..." Pokud máte jakékoliv připomínky nebo nápady na doplnění - napište, pomůžete tak jiným. Při objemu informací, které jsou na tomto webu uvedeny , nemohu zaručit, že budou vždy zcela aktuální. |